← Regresar

Se Celebra en Beijing la Conferencia Central sobre el Trabajo de Asuntos Exteriores

Xi Jinping Pronuncia una Importante Intervención en la Conferencia La Conferencia Está Presidida por Li Qiang con la Asistencia de Zhao Leji, Wang Huning, Cai Qi, Ding Xuexiang, Li Xi y Han Zheng

Se Celebra en Beijing la Conferencia Central sobre el Trabajo de Asuntos Exteriores
Compartir:

Entre los días 27 y 28 de diciembre se celebró en Beijing la Conferencia Central sobre el Trabajo de Asuntos Exteriores. Xi Jinping, Secretario General del Comité Central del Partido Comunista de China (PCCh), Presidente de la República Popular China y Presidente de la Comisión Militar Central, asistió a la conferencia y pronunció una importante intervención. Los Miembros del Comité Permanente del Buró Político del Comité Central del PCCh Li Qiang, Zhao Leji, Wang Huning, Cai Qi, Ding Xuexiang y Li Xi, y el Vicepresidente Han Zheng asistieron a la conferencia.

En su importante intervención, Xi Jinping hizo un resumen sistemático sobre los logros históricos y las experiencias valiosas de la diplomacia de gran país con peculiaridades chinas de la nueva era, presentó una exposición profunda sobre el entorno internacional y la misión histórica del trabajo exterior de China en la nueva expedición, e

hizo disposiciones integrales sobre el trabajo exterior de China para el presente y un periodo en el futuro. Al presidir la conferencia, Li Qiang enfatizó la importancia de garantizar un trabajo exterior sólido en la nueva expedición bajo la guía del Pensamiento de Xi Jinping sobre la Diplomacia, y formuló los requisitos sobre el estudio y la implementación de los principios rectores de la importante intervención del Secretario General Xi Jinping.

En la conferencia quedó claro que, a partir del XVIII Congreso Nacional del PCCh, el trabajo exterior ha cosechado logros históricos y experimentado cambios históricos, en medio de la gran expedición por promover la causa del socialismo con peculiaridades chinas de la nueva era.

Primero, hemos establecido y desarrollado el Pensamiento de Xi Jinping sobre la Diplomacia, abriendo nuevas perspectivas de la teoría y la práctica de la diplomacia de China y ofreciendo la guía fundamental para avanzar en la diplomacia de gran país con peculiaridades chinas.

Segundo, hemos demostrado características, estilo y maneras distintivos de China en nuestra diplomacia y establecido la imagen de un gran país de autoconfianza, autosostenimiento, apertura, inclusión y con una visión global.

Tercero, hemos abogado por construir la comunidad de futuro compartido de la humanidad, señalando el rumbo acertado de la sociedad humana marcado por el desarrollo común, la paz y la seguridad duraderas y el aprendizaje mutuo entre civilizaciones.

Cuarto, con apego a la orientación estratégica de la diplomacia de Jefe de Estado, hemos desempeñado un papel cada vez más importante y constructivo en los asuntos internacionales.

Quinto, hemos adoptado un enfoque holístico en nuestras relaciones con todas las partes, en un esfuerzo por fomentar la estructuración de una configuración de relaciones de coexistencia pacífica, estabilidad general y desarrollo equilibrado entre grandes países.

Sexto, hemos ampliado la disposición estratégica omnidireccional y formado una red global de asociaciones de amplio alcance y alta calidad.

Séptimo, hemos impulsado la construcción conjunta de la Franja y la Ruta de alta calidad, y establecido la plataforma de mayor alcance y envergadura para la cooperación internacional en el mundo.

Octavo, hemos trabajado tanto para procurar el desarrollo como para salvaguardar la seguridad, y defendido de manera efectiva la soberanía, la seguridad y los intereses de desarrollo de China con una firme voluntad y tenaces luchas.

Noveno, hemos tomado parte activa en la gobernanza global y orientado el rumbo de la reforma del sistema y el orden internacionales.

Décimo, hemos fortalecido la dirección centralizada y unificada del Comité Central del Partido y consolidado la configuración de sinergia general del trabajo exterior de China.

En la conferencia se subrayó que en los diez años de la nueva era, hemos atravesado muchos vientos fuertes y mareas tormentosas y superado diversas dificultades y desafíos en el trabajo exterior de China.

Hemos abierto nuevos horizontes de la diplomacia de gran país con peculiaridades chinas y ganado mucha más autonomía e iniciativa estratégicas en nuestra diplomacia. China se ha convertido en un gran país responsable con mayor influencia internacional, mayor capacidad para dirigir nuevos esfuerzos y mayor capacidad convocatoria en lo moral.

En la conferencia se destacó que hemos acumulado una serie de experiencias valiosas, partiendo de las prácticas del trabajo diplomático en la nueva era. Es imperativo acatar los principios. En cuanto a las cuestiones de trascendencia que atañen al futuro de la humanidad y el rumbo del desarrollo del mundo, debemos adoptar una posición clara y firme, mantener la autoridad moral internacional, y unir y movilizar a la abrumadora mayoría de nuestro mundo. Es imperativo asumir la responsabilidad como gran país, hacer valer el espíritu de independencia, orientar el desarrollo pacífico, y promover la estabilidad y la prosperidad globales.

Es imperativo instaurar la visión sistémica. Con una concepción correcta de la historia y el panorama general, debemos dominar las tendencias imperantes, adoptar un enfoque coordinado y tomar la iniciativa. Es imperativo persistir en la preservación de principios fundamentales y en la innovación. Hemos de seguir las excelentes tradiciones y la dirección fundamental de la diplomacia de China y, al mismo tiempo, trabajar con un ánimo emprendedor por la innovación tanto en la teoría como en la práctica.

Es imperativo desplegar el espíritu de lucha. Debemos rechazar todos los actos de la política de la fuerza y de matonería, y defender decididamente los intereses del país y la dignidad de la nación. Es imperativo poner en pleno juego las fortalezas institucionales. Bajo el liderazgo centralizado y unificado del Comité Central del PCCh, todas las regiones y todos los departamentos deben coordinarse entre sí para conformar una fuerte sinergia.

En la conferencia se señaló que como consecuencia de la acelerada evolución de las singulares transformaciones globales, el mundo, nuestro tiempo y la historia están cambiando de formas nunca conocidas, y el mundo ha entrado en un nuevo período de turbulencias y transformaciones. Sin embargo, el rumbo general del desarrollo y el progreso de la humanidad no cambiará, la lógica general sobre el avance tortuoso de la historia mundial no cambiará, y la tendencia general hacia un futuro compartido de la comunidad internacional no cambiará. Debemos tener plena confianza en estas tendencias de alcance histórico.

En la conferencia se subrayó que, de cara al futuro, China enfrenta nuevas oportunidades estratégicas en su desarrollo. En la nueva expedición, la diplomacia de gran país con peculiaridades chinas entrará en una nueva etapa en la que se podrá lograr mucho más. Debemos ceñirnos estrechamente a la tarea central del PCCh y el país, procurar el progreso basado en la estabilidad, preservar los principios e innovar, y salvaguardar resueltamente la soberanía, la seguridad y los intereses de desarrollo de China. Abriremos nuevos horizontes de la teoría y la práctica de la diplomacia de China, estructuraremos la nueva configuración de las relaciones entre China y el mundo, llevaremos la capacidad internacional de nuestro país de influir, inspirar y moldear a una nueva altura, y crearemos un entorno internacional más favorable, y brindaremos un apoyo estratégico más sólido para convertir a China en un gran país socialista moderno en todos los aspectos y promover la gran revitalización de la nación china en todos los frentes a través de la modernización china.

En la conferencia se señaló que construir la comunidad de futuro compartido de la humanidad es el concepto núcleo del Pensamiento de Xi Jinping sobre la Diplomacia. Esto es cómo China propone para resolver las cuestiones de qué tipo de mundo queremos construir y cómo construirlo sobre la base de una comprensión cada vez más profunda de las leyes que rigen el desarrollo de la sociedad humana. Esto refleja la concepción del mundo, la percepción del orden y los valores de los comunistas chinos, concuerda con la aspiración común de los pueblos de todos los países e indica el rumbo para el progreso de las civilizaciones mundiales. También es el noble objetivo que persigue China al llevar a cabo la diplomacia de gran país con peculiaridades chinas de la nueva era.

Desde los albores de esta nueva era, la construcción de la comunidad de futuro compartido de la humanidad ha pasado de una iniciativa china a un consenso internacional, de una visión prometedora a acciones sustantivas, y de una propuesta conceptual a un sistema científico. Ha servido como una gloriosa bandera que lidera el progreso de nuestro tiempo. En resumen, en la construcción de la comunidad de futuro compartido de la humanidad, el objetivo es construir un mundo abierto, inclusivo, limpio y hermoso de paz duradera, seguridad universal y prosperidad común, el camino es promover una gobernanza global marcada por consultas extensivas, contribución conjunta y beneficios compartidos, el principio rector es aplicar los valores comunes de la humanidad, el fundamento básico radica en la construcción de un nuevo tipo de relaciones internacionales, la orientación estratégica proviene de la implementación de la Iniciativa para el Desarrollo Global, la Iniciativa para la Seguridad Global y la Iniciativa para la Civilización Global, y la plataforma de acción es la construcción conjunta de la Franja y la Ruta de alta calidad. Sobre esta base, buscamos unir a los países para responder a los desafíos, lograr la prosperidad para todos, y contribuir a un futuro brillante de paz, seguridad, prosperidad y progreso para nuestro mundo.

En la conferencia se señaló que, considerando una serie de importantes cuestiones y desafíos que enfrenta el mundo de hoy, China llama por un mundo multipolar igualitario y ordenado y una globalización económica universalmente beneficiosa e inclusiva. El mundo multipolar igualitario y ordenado es uno en el que todos los países, independientemente de su tamaño, son tratados como iguales, el hegemonismo y la política de la fuerza son rechazados, y la democracia es promovida efectivamente en las relaciones internacionales. Para mantener el progreso hacia una mayor multipolaridad generalmente estable y constructivo, los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas deben ser observados por todos, las normas básicas universalmente reconocidas que rigen las relaciones internacionales deben ser defendidas por todos, y el verdadero multilateralismo debe ser practicado.

La globalización económica universalmente beneficiosa e inclusiva es una que satisface las necesidades comunes de todos los países, especialmente los países en desarrollo, y aborda adecuadamente los desequilibrios de desarrollo entre los países y dentro de ellos debido a la asignación global de recursos. Es importante rechazar resueltamente el intento de hacer retroceder la globalización y abusar del concepto de seguridad, oponerse a todas las formas de unilateralismo y proteccionismo, promover firmemente la liberalización y la facilitación del comercio y las inversiones, superar los problemas estructurales que obstaculizan el sano desarrollo de la economía mundial, y hacer que la globalización económica sea más abierta, inclusiva, equilibrada y beneficiosa para todos.

En la conferencia quedó claro que en el presente y un periodo en el futuro, el trabajo exterior de China debe ser guiado por el Pensamiento de Xi Jinping sobre el Socialismo con Peculiaridades Chinas de la Nueva Era y el Pensamiento de Xi Jinping sobre la Diplomacia en particular. Debe servir a los objetivos y misiones de la modernización china y seguir los principios de autoconfianza y autosostenimiento, apertura e inclusión, equidad y justicia, y cooperación de ganancias compartidas. Centrándonos en el tema de la construcción de la comunidad de futuro compartido de la humanidad, debemos fortalecer la planificación estratégica en sintonía con los tiempos cambiantes, profundizar y mejorar nuestra disposición diplomática, seguir un enfoque orientado a los problemas y aplicar una forma sistémica de pensar. Necesitamos identificar las tareas estratégicas de la diplomacia de China de una manera más multidimensional e integral. Necesitamos actuar con un sentido de responsabilidad histórica más fuerte y un espíritu de innovación más dinámico para crear nuevas perspectivas de nuestra diplomacia de gran país con peculiaridades chinas.

En la conferencia se señaló que defender los principios fundamentales y abrir nuevos horizontes en nuestro trabajo exterior es el requisito natural para lograr nuevos avances en la diplomacia de gran país con peculiaridades chinas en la nueva expedición, y proporcionar una base más sólida para la modernización china. Es importante fortalecer la competencia intelectual y teórica del servicio exterior, profundizar la reforma de los sistemas e instituciones, promover la formación de un contingente de personal enfrascado en asuntos exteriores, y seguir trabajando para que nuestro trabajo exterior esté más basado en criterios científicos y con visión de futuro, así como proactivo e innovador.

En la conferencia se destacó que debemos defender inquebrantablemente la autoridad suprema de la dirección central del PCCh sobre los asuntos exteriores, defender concienzudamente la dirección centralizada y unificada del Comité Central del PCCh, y fortalecer en mayor medida los sistemas e instituciones para la dirección del PCCh sobre el trabajo exterior. Todas las localidades y departamentos deben tener presente el panorama general y coordinarse entre sí para implementar al pie de la letra las decisiones y disposiciones del Comité Central del PCCh sobre nuestro trabajo exterior.

Wang Yi hizo comentarios finales. Altos funcionarios del Departamento de Publicidad del Comité Central del PCCh, el Departamento Internacional del Comité Central del PCCh, el Ministerio de Comercio, el Departamento de Estado Mayor Conjunto de la Comisión Militar Central y la Provincia de Yunnan, y un representante de la Misión Permanente de la República Popular China ante las Naciones Unidas hicieron presentaciones en la conferencia.
Miembros del Buró Político del Comité Central del PCCh y miembros del Secretariado del Comité Central del PCCh, líderes del Comité Permanente de la Asamblea Popular Nacional, Consejeros de Estado, Presidente del Tribunal Popular Supremo, Fiscal General de la Fiscalía Popular Suprema, y líderes del Comité Nacional de la Conferencia Consultiva Política del Pueblo Chino asistieron a la conferencia.

Miembros de la Comisión Central de Asuntos Exteriores, funcionarios principales de provincias, regiones autónomas, municipios directamente subordinados al Gobierno Central, ciudades listadas por separado en el plan estatal y el Cuerpo de Producción y Construcción de Xinjiang, de los departamentos pertinentes del PCCh y de las instituciones estatales centrales, organizaciones populares pertinentes, departamentos pertinentes de la Comisión Militar Central y de algunas instituciones financieras bajo la administración directa del Gobierno Central, así como embajadores chinos, cónsules generales con rango de embajador acreditados en el extranjero y representantes ante organizaciones internacionales participaron en la conferencia.